Crítica à dobragem

 

Nesta página apresentamos uma crítica à dobragem portuguesa. Temos duas versões: uma crítica positiva por Sammu e outra negativa por Ayame, de modo a dar voz a todos aqueles que têm uma opinião formada da nossa dobragem.

 


Crítica Positiva

 

"Põe a televisão mais baixo! Não aguento esses gritos!" era assim que a minha mãe reagia quando eu via aqueles desenhos animados em 1996, onde tudo era mágico. Todos os dias eu vinha da escola primária a correr desenfreadamente para conseguir gravar os meus desenhos animados favoritos que davam na SIC, no programa Buereré. Apesar de só ter começado a ver no fim da primeira série, imediatamente fiquei prendido ao ecrã. O primeiro episódio que gravei, aos 7 anos, foi o episódio 48 e ainda até hoje me lembro de praticamente todas as falas. "Monstro fica sabendo que apesar de não saber o que se está a passar aqui… " "Isso não tem interesse Bunny!" "… vou castigar-te em nome da lua!"

 

Apesar da nossa dobragem não ser a melhor que existe e as personagens pareceram (muito) mais velhas do que no original, penso que está bastante engraçada para a sua época. E porquê? Passo a explicar.

  • A voz da Bunny poderia ser melhor, é uma verdade. Mas não podemos negar que a actriz Fernanda Figueiredo, que lhe dá vida, tem umas expressões de voz simplesmente hilariantes, aquelas gargalhadas agudas que a nossa Bunny faz é simplesmente de partir-se a rir! Apesar de ter piorado consideravelmente durante a fase Super S -e isso não podemos negar, ela praticamente não falava, gritava de uma maneira irritante- a voz da Bunny marcava pela diferença e pela simpatia, era uma voz muito simpática e que apesar de não se assemelhar à original, assentou bem na personagem.
  • A voz da Ami é icónica. Se eu pudesse escolher um elenco para uma nova dobragem, a Isabel Wolmar certamente manter-se-ia, apesar da voz muito envelhecida para a personagem. A voz dela assenta-se muito bem na Ami, uma voz tímida mas doce, muito doce. É de tirar o chapéu a esta grande senhora, que além de dobrar a Ami, dobrou também quase todos os monstros, vilãs e a Octávia. É impossível falar de Sailor Moon em português sem referir Isabel Wolmar.
  • A voz da Rita é simplesmente fantástica. A Cristina Cavalinhos é uma grande actriz, e prova-o muito bem com esta personagem. Uma voz sempre segura (menos no início da série, onde lhe dava um tom mais tímido), sem muitos agudos e risos moderados. De notar aquele episódio na série R onde a Rita canta em frente à plateia do colégio. É a voz mais aclamada pelos moonies internacionais, uma vez que de facto deu a garra e o tom pretendido à personagem.
  • A voz da Maria denotava alguma falta de experiência no inicio da dobragem. Com o passar do tempo foi melhorando bastante. É uma voz forte e segura, tal como a própria Maria em si. Poucas falhas cometia e tinha uma boa dicção, além de ser uma voz com um tom mais grave, o que a personagem pedia sem dúvida.
  • A voz da Joana era feita pela mesma actriz da Maria. Muitos afirmam ser apenas uma voz esganiçada da Maria, mas sinceramente, quando era mais pequeno e até há bem pouco tempo nunca tinha percebido que a actriz era a mesma. Afirmo a pés juntos que a voz da Joana é talvez a mais divertida do elenco. Se se lembram daquele episódio da série R onde a Joana faz de enfermeira, entenderão o que quero dizer! Parabéns à Olga Lima pelo seu trabalho nestas duas personagens!
  • A voz da Chibi-Usa talvez seria uma das poucas que eu mudaria. Acho que a personagem perdeu muito em ter a mesma voz que a Bunny. Notava-se demasiado na série Super S, quando elas faziam a transformação de Crise e as vozes ficam dessincronizadas. Tinha muitas dificuldades em entender quem estava a falar, se a Chibi-Usa se a Bunny. A melhor dobragem foi na série R quando a actriz diferenciava melhor Bunny da Chibi-Usa.
  • A voz da Susana ficou demasiado aguda. Na série R, foi dobrada pela Isabel Wolfmar, e aí penso que a voz lhe assentava bem- uma pessoa mais velha e misteriosa. Já nas séries seguintes foi dobrada pela Cristina Cavalinhos. Apesar de ser uma excelente dobradora, a voz desta personagem perdeu o encanto. Demasiado aguda ao ponto de "meter impressão".
  • A voz da Haruka assentava-lhe bem. Uma voz forte com presença, mas demasiado robotizada. A actriz que lhe dava vida não conseguia dar uma boa entoação às falas, denotando uma inexperiência épica.
  • A voz da Mariana assemelhava-se a um aspirador, como muitos dizem. É verdade, mas isso até deu um certo charme à personagem. Esta voz, apesar de ser muito diferente do original, assentou bem na maior parte dos casos – exceptuando em alguns episódios em que o efeito "aspirador" é simplesmente ridículo.. Apesar de ter sido a mesma actriz que dobrou a Hauka, esta personagem parecia ter uma melhor entoação nas falas.
  • A voz da Octávia assentava moderadanebte bem para a série S. Uma pessoa fraca e doente, mas com uma voz grossa. Já na séries seguintes, a Octávia ficou com uma voz muito grossa de uma mulher nos seus 50 anos, apesar de ser das guerreiras mais jovens. Apesar de gostar muito da Isabel Wolmar e de ela gostar muito de fazer voz de crianças, penso que a Octávia foi uma aposta perdida uma vez que esta dobradora já tinha nas suas mãos demasiadas personagens.
  • A voz do Gonçalo ficou perfeita. Uma voz não tão jovem quanto deveria mas mesmo assim uma voz que assentava "que nem uma luva" à personagem. O actor que lhe deu vida tem muito jeito para as cenas mais emotivas, além de dar o "charme" necessário à personagem.
  • A voz do Luna é talvez a que mais recordo com saudade. Do falecido actor António Semedo, tinha um sotaque e forma de falar que até hoje me transporta à infância, no tempo do Dr. Cobaia e Luvinha. Se houvesse uma redobragem, este actor estaria definitivamente no topo da lista.
  • A voz da Artemisa é muito engrraçada, porrr algum motivo ficou com uma mistura de sotaque de Cascais e francês, o que lhe deu mais personalidade. Contudo nas ultimas temporadas esta característica foi-se perdendo, dando lugar uma vez mais ao excesso de gritos.

 

No inicio da fase Classic e da R conseguíamos ouvir os dobradores a respirarem e a dobrarem páginas nos momentos de silêncio, isso era um incómodo bastante grande, mas só perceptível a ouvidos mais atentos (ou às TVs com o volume mais alto).

Algumas expressões e pronuncias foram aportuguesadas, mas não podemos esquecer que Sailor Moon era um desenho animado, e portanto considerado para crianças pequenas. Esses aportuguesamentos foram feitos o público-alvo de identificar melhor com o enredo, e apesar de serem perfeitamente dispensáveis não foram uma tragédia ou mesmo um incómodo demasiado grande. Quando era necessário dar voz a uma multidão a gritar, aí ficava horrível – a "multidão" era constituída por duas ou três actrizes a gritar e o resultado era desastroso, tendo sido melhor deixar no original japonês.

O genérico que foi feito para o nosso país ficou soberbo. Na minha opinião igualando-se ao original. Foi interpretado por uma excelente cantora- Mafalda Sacchetti. A letra espelha o espírito do anime a 100%.

Não houve censura (pelo menos na SIC e TVI), apenas alguns diálogos foram suavizados. Contudo, em termos de música tivemos uma adaptação pobre – uma única abertura, com imensos cortes de músicas de fundo que enriqueceriam o anime. O ponto mais negativo da dobragem na minha opinião.

Apesar de todos os defeitos, a nossa dobragem É divertida, com actores bem escolhidos (apesar de serem poucos).
E para sentimentalistas como eu, é a dobragem da nossa infância e por isso a melhor do mundo! xD

 

Sammu

 


Crítica Negativa

 

 

É certo que a Sailor Moon, ao ser dobrada no início dos anos 90, sofreu com esse facto. Nessa altura o anime era como que ridicularizado pelo sentimento ainda existente na Europa que diz que tudo o que seja animação é para crianças. Como tal, muitas alterações foram feitas na dobragem portuguesa.

 

Vozes: Um dos principais problemas na dobragem da Sailor Moon foi o facto da equipa de actores vocais ter apenas cinco, seis pessoas. As vozes ficaram deslocadas para as personagens em questão e muitas vozes tinham timbres esquisitos, para além de muitas vezes de adicionarem sotaques sem razão (a única razão existente poderia ser o facto de os personagens em japonês falarem com o sotaque da região de Osaka, de resto, demonstra uma grande incapacidade de não estragar o anime).

 

  • A voz da Bunny na dobragem: Parece a voz de uma mulher bastante idosa.
  • A voz da Ami na dobragem: A actriz consegui fazer um timbre semelhante ao timbre da Ami japonesa, no entanto, quando a actriz saía do seu tom normal de voz a voz descambava.
  • A voz da Rita na dobragem: Mais aceitável que a voz da Ami. Sem dúvida, uma das vozes que, milagrosamente, se encaixou bem na personagem.
  • A voz da Maria na dobragem: A Maria japonesa tem uma voz de rapariga de 15 anos simpática e meiga (perfeita para ela) enquanto que, na versão portuguesa ela tem uma voz snob de rapariga dos seus 25 anos.
  • A voz da Joana na dobragem: A Joana japonesa tem uma voz fininha, alegre e marota, pouco esganiçada. A voz portuguesa parece uma senhora rica dos seus 60 anos, tendo em conta que a Joana tem 15 anos.
  • A voz da Chibi-Usa na dobragem: A crítica à voz da Bunny aplica-se à voz da Chibi-Usa, foram dobradas pela mesma actriz.
  • A voz da Haruka e da Mariana na dobragem: Ambas as vozes denotavam pouca experiência e pouca convicção nas suas falas. A voz da Haruka era aceitável, nos possiveis, no entanto, a voz da Mariana estava completamente fora da personagem.
  • A voz da Susana na dobragem: A voz japonesa da Susana era misteriosíssima e um pouco grossa (afinal de contas, a Susana é a mais velha das navegantes todas) enquanto que a voz portuguesa era finíssima e esganiçada.
  • A voz da Octávia na dobragem: A voz japonesa da Octávia era "normal", por assim dizer, enquanto que a voz portuguesa fazia da Octávia muito mais velha do que ela era realmente.
  • A voz do Gonçalo na dobragem: O Gonçalo podia já andar na universidade, mas era jovem. A voz portuguesa podia ter ficado melhor, caso fosse mais jovem.

 

O Luna e a Artemisa: Este erro era perfeitamente evitável. As vozes da versão japonesa assim como a maneira de comportar dos gatos assumiam logo, sem dúvidas que a Luna era uma gata e o Artemis (não o nome "Artemisa") um gato. Graças a erros destes, o filme da série S nunca poderá ser passado em Portugal, a não ser que a dobragem portuguesa da Sailor Moon seja refeita devidamente. Porquê? Porque neste filme, a Luna assume por momentos a sua forma humana.

 

Outro erro semelhante a este foi o facto de terem posto a Mestra Zircónia como homem. Parece que não, mas a Zircónia é MESMO uma mulher!

 

Houve também lugar a muitos aportuguesamentos. Alguns exemplos:

  • Na série Super S, um episódio em que o Olho de peixe, mascarado de mulher, se aproximou da sua vitima, que era um jogador de futebol. A sua fala foi algo deste género: "Oh, tu és tão giro! Em que clube jogas? Eu gosto do Sporting, do Benfica, do Porto…"
  • Na série Stars, o Taiki para a Joana: "Aquele homem é o patrocinador do nosso próximo concerto na Amadora". Há que ter em conta que a Sailor Moon se passa no Japão e não em Portugal.
  • Igualmente, na série Stars, quando a Bunny estava muito triste (por causa da confusão toda com as Starlights) e alguém lhe ligou para o telefone, ouve-se a Luna a dizer "Atende Bunny, pode ser que seja da roda dos milhões!". É muito mau fazerem piadas em momentos sérios.
  • Mais uma vez, na série Stars, a Bunny apanhou um taxi para chegar depressa ao aeroporto (no episódio em que as identidades secretas de uns dos outros são reveladas). A Bunny pede ao condutor para se despachar e ele, num sotaque verdadeiramente idiota "Tenha calma menina! Eu não sou o Pedro Lamy!". Novamente piadas em momentos sérios.

 

Quanto aos genéricos, enquanto que os genéricos e fins da primeira, segunda e quinta série foram todos mantidos, as outras Séries sofreram alterações:

 

  • A Série S só teve um genérico (quando era suposto ter três semelhantes, mas diferentes em certos aspectos à medida que o enredo se desenvolvia);
  • O genérico da série Supe rS nunca foi passado, em vez disso foi sempre passado o genérico #3 da série S (nunca tendo passado nem o genérico #1 nem o #2, como já disse) e em vez de passarem os genéricos finais da Série SuperS, passou sempre o genérico final da Série S.
  • Assim como a série S, a série Stars também tinha mais do que um genérico, mas mais uma vez, apenas um foi passado.
  • Músicas japonesas de fundo como a “Ai no Senshi” e "La Soldier" por exemplo foram retiradas e a acção seguiu sem a música que lhe dava sentimento.

 

Ayame



Escolhe o layout

  

 

Procurar no site

Pesquisa em sites Sailor Moon

Onde ver Sailor Moon

Episódio duplo - Diariamente

MEO | Posição 42 ZON | Posição 42

Cabovisão | Posição 56 Vodafone TV | Posição 43

Afiliados








Buttons