Dobragem Sueca

Apenas as duas primeiras temporadas do anime foram transmitidas na Suécia, a partir de Fevereiro de 1996. Por diversas razões, só foram transmitidos os primeiros 23 episódios na altura, não tendo sido retomada a transmissão até 1999. O episódio 88 foi ao ar pela primeira vez em Setembro de 2001. A versão foi mais tarde vendida a uma outra companhia, onde houve diversas repetições até Julho de 2004. Os primeiros 18 episódios foram lançados em VHS. Esta versão foi, igualmente, transmitida na Finlândia, mas com legendas (tradução feita por Arja Sundelin).

 

Bonnier Carlsen, um dos maiores e mais antigos editores, quis lançar a manga de Sailor Moon em 2004, mas teve que cancelar os planos por não conseguirem assegurar uma licença.

   


Traduções

   

A tradução da televisão foi feita por Olav F. Andersen, que escreveu também novas letras para as músicas de abertura e encerramento e foi actor de dobragem. Traduziu os diálogos dos guiões de língua inglesa dados pela Toei, sendo que mais tarde afirmara que a qualidade linguística dos mesmos era “atroz”.

 

  • Alguns websites dizem que o sobrenome sueco para Ami era “Ami Muzino”. Foi chamada assim no discurso introdutório de apresentação usado nos episódios 14-25, aparentemente graças ao guião que foi copiado para os episódios seguintes, mas o seu último nome era tido como “Mizuno” em todas as outras situações.
  • O nome da Princesa Serenidade não foi modificado, apesar de em alguns episódios ter sido traduzido como uma palavra, querendo dizer “a princesa de serenidade”.
  • Luninha (Luna P) não possuía nome na tradução sueca.
  • O Cristal Negro (Dark Crystal) usado por Neflite e Zoicite e o Cristal Negro (Evil Dark Crystal) usado pela Família da Lua Negra detiveram, ambos, o mesmo nome, tal como em Portugal, chamado “Den Svarta Kristallen”.
  • “Lilla stumpan” é um afectuoso, mas também um condescendente modo de se tratar as raparigas pequenas na Suécia. Ao chamar isto a Bunny (Annie), Gonçalo (Mamoru) provoca-a pela sua juventude e/ou imaturidade, e não pelo seu cabelo.
  • A Navegante de Mercúrio raramente dissera “Cristal” na sua segunda transformação, usando apenas “Poder de Mercúrio”, provavelmente devido à frase “Pelo Poder do Cristal de Mercúrio, Transforma-me!” tornar-se muito longa. Nunca dissera “Cristal”, igualmente, quando as guerreiras uniam os seus poderes para teleporte ou para um simples ataque.
  • Num pequeno erro de continuidade, todas as Guerreiras Navegantes se transformaram, dizendo a frase “Pelo Poder do Cristal de…” no episódio 58, apesar de ainda não terem esses poderes.
  • Os nomes dos ataques da Navegante de Marte e da Navegante de Vénus foram vários, muitos usados apenas uma vez (“Poder do Fogo”, “Sol Fogo”, “Pássaro de Fogo”, etc.). O nome do ataque “Corrente do Amor de Vénus” era alternado entre ser chamado de “Raio do Amor de Vénus” ou “Esfera do Amor de Vénus” (tal como o ataque “Raios e Trovões” de Júpiter, mas a menor escala), tendo sido num episódio, apenas denominado por “Ataque de Vénus”. Muitos dos nomes destes ataques encontravam-se em clara contradição com o que se via no ecrã, como por exemplo, denominar o ataque “Mandala Ardente” de “pássaro” ou o ataque “Corrente do Amor de Vénus” de uma “esfera”.
  • Os nomes dos ataques eram mudados ocasionalmente, após a situação descrita no episódio: a Navegante de Mercúrio cobrira um aeroporto inteiro com nevoeiro, no episódio 13, usando a “Dupla Espuma de Sabão”. No episódio 43, quando a Navegante de Marte fez o seu ataque após ver a Navegante da Lua a ser atormentada, ela usou o “Vingança da Alma de Fogo”. Quando Júpiter usou, no episódio 81, os seus “Raios e Trovões” para o chão, por forma a impedir os Droids de escaparem, gritara “Ataque Cultivador de Júpiter”.
  • O encantamento de Rita, “Espírito Mau, Sai!” (Akuryo Taisan) tornara-se “Espíritos Maus, Desapareçam!”, ou pelo menos em algo semelhante que significasse o mesmo, tal como na versão portuguesa. Quando ela dizia o encantamento completo, essas nove palavras tornar-se-iam breves rezas (a vários espíritos ou ao fogo em si) ou eram substituídas por sílabas aleatórias.
  • O termo “Alma de Fogo” foi usado por ser um termo comum na Suécia. Refere-se a uma pessoa que trabalha arduamente em algo a que está emocionalmente comprometida. Podemos encontrar muitas “almas de fogo” em grupos de fãs ou em organizações sem fins lucrativos.

   


Censura e Modificações

 

Os episódios 49, 54 e 68 nunca foram transmitidos na Suécia (apesar de, pelo que se sabe, terem sido dobrados). De início, a razão foi tida como “erros técnicos” com as cassetes. Mais tarde, um porta-voz dissera que o erro se encontrava nas faixas vocais das músicas, que não conseguiam ser separadas das músicas de fundo, nem dos efeitos sonoros, pelo que foi preferível a não exibição destes três episódios, a exibir com as músicas de língua japonesa. Esta explicação é ainda mais peculiar devido ao facto de o episódio 21 ter sido sempre transmitido, em todas as suas exibições, com a música completa de “Tsukini Kawatte Oshioki yo”, mas uma fonte independente desta, afirmou que a presença de “vídeos com música japonesa” nesses episódios foi a razão para os remover.

  • O episódio 89 nunca foi dobrado ou transmitido. O tradutor dissera que tinha guiões desse episódio em questão, a si entregues, mas que lhe fora dito para não o traduzir.
  • “Moonlight Densetsu” e “Heart Moving” foram as únicas músicas a que foi dada tradução sueca (ambas cantadas pela actriz de dobragem Annelie Berg). A segunda abertura e encerramento da Classic, (episódios 27-46) não foram exibidas, tendo-se mantido as anteriores. Para a R, houve nova abertura, mas o encerramento manteve-se o “Heart Moving” até ao episódio 58, em que foi substituído por uma versão karaoke de “Otome no Policy”.
  • Exceptuando o episódio 21 e os três episódios removidos, todas as músicas ouvidas durante os episódios foram removidas da banda sonora sueca (incluindo “Moonlight Densetsu” no episódio 46, apesar de esta existir em sueco). No episódio 62, a música removida “Onaji Namida wo Wakeatte” foi substituída por “Heart Moving”.
  • O Zoicite sueco é uma mulher. Um famoso e antigo rumor de fãs dizia que a mudança foi feita porque, ter um inimigo gay num anime de crianças seria considerado homofóbico. As fontes oficiais disseram, contudo, que o Zoicite original parecia tão feminino para os actores de dobragem, que não “repararam” que a sua voz pertencia a um homem.


Escolhe o layout

  

 

Procurar no site

Pesquisa em sites Sailor Moon

Onde ver Sailor Moon

Episódio duplo - Diariamente

MEO | Posição 42 ZON | Posição 42

Cabovisão | Posição 56 Vodafone TV | Posição 43

Afiliados








Buttons